Картинка для отвлечения/привлечения внимания (ходячие давно скатились, но Морган - океан харизмы, вот и смотрю; а еще мне очень нравится, кто в списке лайкнувших пост)).
В прошлый четверг мне было очень стыдно перед нашим преподавателем на творческой мастерской, потому что я не прислала текст на рассмотрение и обсуждение. Да никто не прислал. Я не знаю, что чувствовали другие студенты, но мне было стыдно. Творческую мастерскую ведет Панкеев Иван Алексеевич. Мне нравится (да я тащусь) его слушать, но я не знаю, что сказать (тем более – что написать).
Так что скажу по секрету, который вовсе не секрет: я кое-что поняла. Я не журналист. Не знаю, мне должно быть страшного от того, что я осознала, что я не он и им не буду? Я слушаю преподавателей, я представляю в своей голове, каким должен быть настоящий журналист, и понимаю, что это не я. Я не буду такой (возможно и не хочу быть такой). Я не могу брать интервью, потому что я то еще ссыкло, не всегда могу быстро сориентироваться по ситуации, не всегда знаю, какой вопрос правильный, а еще никогда не смогу задать важный, но сложный вопрос (особенно тем, кто мне нравится). Я не смогу объективно описывать события. Я не могу писать объективные рецензии (потому что в основе моих рецензий так или иначе лежит именно мое восприятие, почему мне не понравилась та или иная видеоигра, фильм, сериал, песня). Я не могу писать умные аналитические тексты, потому что … ну вы сами уже должны были догадаться, что я анализировать не умею (мой анализ – хаотический набор слов, зависящих от настроения). Так вот я не знаю: мне должно быть страшно? Или это хорошо, что я осознаю сей факт (что мне не быть журналистом)? Может я вообще спасла отечественную журналистику от очередного распиздяя, который не проверяет факты, а лепит, что попало. Каждый второй-третий (вот я не проверяла цифры) блогер считает себя журналистом, профессиональным оборзевателем (не, это не опечатка в тексте) тех или иных событий. Хотя well he’s a fraud (и синдром самозванца тут не причем).
Когда-то давно мама хотела, чтобы я пошла учиться в какие-нибудь степи, связанные с языками (переводчик, например). Я взбрыкнула. Во-первых, откель я знаю, кем я хочу быть (а в 16 я хотела быть то криминалистом, то психологом, то актрисой). Во-вторых, я уже тогда понимала, что на бесплатное не поступлю, а переводческие чет нихрена не дешевые, а мне хотелось быть финансово независимой. В-третьих, я взбрыкнула. Папа вообще сказал, мол, иди куда хочешь. Нет никакой гарантии, что профессия, которую ты выбрала, всегда будет твоей (мама кто-то вроде радиоинженера – я вечно забываю, что именно она делала, что-то слишком сложное для моих мозгов – но технологии весьма быстро переросли и ее специальность, и папину). Оказалось, что та психология, на которую я коряво училась, работая, не мое. А потом я зарабатывала. И вот мне тридцать, а я «не знаю, кем хочу быть, когда вырасту». Мне кажется, когда я говорю, что мне нравится сценаристика, у меня за спиной смеются (мол, угу, конечно, удачи). Я ведь еще так уверена, что для этого не нужно получать профильное образование. У Тарантино же вышло (но «Тарантин» не так много). Так вот! К чему я веду такими окольными путями. Сейчас! Только сейчас я понимаю, что мне нравится, как видоизменяется язык в переводе. Как одну и ту же фразу можно перевести тысячами способами (я опять забыла название фантастики, где женщина расшифровывает послание инопланетной формы жизни, но у меня мурашки по коже были от ее лингвистически-детективных изысканий). У меня нервно кривится глаз, когда я смотрю сериал, в котором слышна оригинальная речь, и понимаю, что в переводе несут чепуху! (Очередное лирическое отступление. Первый сезон «Карателя». Персонаж Джона Бернтала (он же Фрэнк Касл, он же Каратель) говорит: “He played possum”. Перевод (забыла кто так коряво перевел, но точно не кубики!): «Он прикинулся дурачком». Мне кажется или есть разница между «прикинуться мертвым» и «прикинуться дурачком»? Вам так было лень проверить, что значит фраза «play possum»? Для этого же не обязательно знать, как спасаются от хищников опоссумы!) Однажды в субтитрах переводчикам было лень перевести «vigilante», и в русских сабах (с тех пор я перестала включать русские субтитры) так и написали «виджиланте!». Я мозги себе сломала, пытаясь понять, что такое на хрен виджиланте! И я веду к тому, что магию языка я прочувствовала только сейчас. В 17 это было: мама хочет, а я не пойду! В 30: твою мать, мама была права! Возможно мне бы хотелось заниматься худ.переводами (я никогда не брошу свои розово-голубые сценарные мечты или продолжу их воплощать на ролочках). По крайней мере, я задумалась о том, что было бы круто связать с этим свою дипломную работу.
Когда-то давно мне гадали на рунах. Я не помню дословно, но руны сказали что-то вроде того, что я улитка, до меня ооооочень долго доходит, я мееедленно двигаюсь к своей цели, но если цель обозначена, то я доползу. Я не особо верю в гадание, для меня это больше способ развлечься, но, кажется, именно руны не ошиблись.